香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
| 22nd Sep 2008 | 塵‧生活、心活記 | (42 Reads)
本來想逛埋 米子( 花見 ) 個blog就下線的...
之前聽米子說有很多人同她理論...說什麼日文版沒中文版的好聽...
那時我是即場囧掉了.
今天看了那些留言, 我真的想#$^&&^*&那些人.

先不論唱歌, 請那些認為好聽的人仔細看看歌詞.
首先來個中文版:
乘著風傾聽誰故事   傳遞中可有誰會意
如像花飄散才看見   一生我信的只有你

我愛看到   看我這生的旅途   要站在這世界上最高
偶然看到   眼里景色的插圖   憂傷的感覺太早

我未會 往后退   我為你不怕徒勞
決為你振作 不需鼓舞 愿意討好
我像看到脈搏   永像掛彩那道虹
帶著我 看到愛云里送

乘著風傾聽誰故事   傳遞中可有誰會意
無論花飄散誰看見   總會共你看花飛滿天

乘著風飛半途發現   華麗光中誰人會意
迎著風飛舞能振翅   飛奔最高沖擊百次

歌詞頭兩句還算正常, 但第三和四句卻極度九唔搭八.
之後的那句『決為你振作 不需鼓舞 愿意討好』更怪了, 『愿意討好』擺明就是湊字數,
而且就意思上來說, 『討好別人』是該教人做的事嗎?
接著的那句『我像看到脈搏   永像掛彩那道虹』是最大的問題,
如果你說沒有問題的話, 我極度懷疑你的中文程度.
你知道『掛彩』是什麼嗎?
你中頭獎流血的那些就叫做掛彩, 仲要在那句歌詞之前加『脈搏』,
加起來的意思就好像是『太過倒霉中了頭獎, 頸or手動脈流血不止』的感覺。
之後的那些, 請認為中文版好聽的人升一升中文水平再研究一下.
另外, 還有一件事就是, 我中文很差的 ( 我是讀理科的 ),
因此, 認為歌詞沒問題的, 是否該去反省一下?

此外, 只認為中文版好聽的人注意一點, 為何中文版要改得這樣失敗?
請看看日版歌詞 (連翻譯) :
始まりの風よ                                       萬物初始之風
屆けメッセージ                                     請為我傳遞這份心意
いつでもあなたを                                  對你天荒地老
信じているから                                     對你堅信不移

あの時 夢に見ていた                             初次踏上這片
世界に立っているのに                           只在夢中見過的世界
見渡す景色に                                      面對一望無垠的景色
足を少しすくませ                                  雙腿不禁顫抖
だけど后ろ振り向かないて                      不過我早已決定
歩いてゆくこと決めたから                       毫不退縮勇往直前
見上げた空 七色の虹                            仰望天空 那七色彩虹
あなたも見てますか                              是否也印在你的眼中

始まりの風よ                                       萬物初始之風
屆けメッセージ                                     請為我傳遞這份心意
夢に掛け出した                                    為夢想馳騁吧
背中見守るから                                   我在你身后默默守望
舞い上がる風よ                                    輕舞飛揚之風
想いを伝えて                                       請為我轉達這份思念
いつでもあなたを                                  對你天荒地
信じているから                                     對你堅信不移
羽ばたけ 未來へ                                  展翅飛翔吧 去向美好的未來

例えば                                               如果是
大切な人を胸に想う時は                         每當回想起最為重要的人
誰もがきっと                                        無論是誰
優しい顏をしてるはず                             都會浮現最為溫柔的神情
道は時に果てしなくても                           即使前路有時漫長無盡
諦めずに行くよ                                     也決不放棄

始まりの風よ                                        萬物初始之風
屆けメッセージ                                      請為我傳遞這份心意
遙かな旅路の                                       遙遠旅程的前方
その先で待つてる                                  有我將你默默等待
舞い上がる風よ                                     輕物飛揚之風
運命も超えて                                        請為我跨越這道命運
愿いは屆くと                                         若能傳達心中祈愿
信じられるから                                      我便能始終相信
いつかまた逢えたから                             總有一天相逢之際
あの笑顏見せて                                    請展露真心笑顏

始まりの風よ                                        萬物初始之風
屆けメッセージ                                      請為我傳遞這份心意
遙かな旅路の                                       遙遠旅程的前方
その先で待つてる                                  有我將你默默等待
舞い上がる風よ                                     輕物飛揚之風
運命も超えて                                        請為我跨越這道命運
愿いは屆くと                                         若能傳達心中祈愿
信じられるから                                      我便能始終相信
恐れるものなどない                                從此不在擔心害怕
あなたがいるから                                   因為有你陪伴


好了, 以上就是日文版本, 看完了應該明白中文為何會改成這樣.
因為日文版的歌詞太優美了,
為了要作得近似日文版, 又要押韻, 所以中文版的歌詞才會不倫不類.
而且, 我懷疑連作詞的那位人兄也頂不住, 受不了那樣的怪異, 才會連重複歌詞也寫不下去.
其實, 只要好好的自己作歌詞, 又何需跟著別人的版本呢?
到這裡, 我極度慶幸 tsubasa ( 翼之奇幻旅程 ) 的歌沒有遭受刪改.

好了, 歌詞之後, 當然就到唱歌了.
你們說平原綾香唱得低沈, 看了日版歌詞, 為何要這樣唱, 總看出些端倪.
留意到一開頭的四句嗎?
『萬物初始之風   請為我傳遞這份心意
對你天荒地老   對你堅信不移』

用低沈而堅定的桑音唱出來的,
是一種類似說話, 卻又是對天荒地老的承諾, 令聽者心中湧起一份感動.
我當初就是看著日文版本的彩雲國動畫, 聽著那誓言似的歌聲, 日文的譯詞,
最後配上片頭那一幕紫劉輝和紅秀麗承接櫻花的情景,
表達的完全就是歌詞的意思, 一份無與倫比的感動.
至於鍾嘉欣唱的, 唱起來簡直就是造作, 更別說感情和唱功了,
看動畫的時候加上她的歌聲, 我聽到的一剎那簡直就是汗毛直豎, 感動不知到哪去了.
至於之後兩首歌之間的差異, 自己去好好體會吧.

再者, 平原綾香和鍾嘉欣, 一個是聲優, 一個是普通到不能普通的歌聲仔,
要比的話, 唱功和人氣, 歌中的情感演繹, 鍾嘉欣已經輸了N條街.

連這樣的分別也看不出來的人, 請好好仔細研究一下才去找 米子( 花見 )  & me 說教.
再不然的話, 去分貝網研究一下唱歌的技巧, 以及什麼為作好歌, 才來說那首中文版好.

唉...現在的中文歌, 差到聽完了之後完全忘記了有聽過這回事.
可悲的樂壇新勢力.

[1]

實在太多謝你的支持了~~~戈班死友仔,我們一齊轟他們去九重天外,要知道山外有山,人外有人,如果鍾嘉欣都唱到咁,詞填成這樣不堪入目,都稱得上好的話,咁只能怪他們不過是一堆膚淺,思想狹窄的井底之蛙,令人擔心...將來呢個社會只剩下無文化的傢伙~~~

花見
[引用] | 作者 花見 | 26th Sep 2008 | [舉報垃圾留言]

[2]

米子 (花見) ...那些人本來就處於退化中...
他們腦部中的語言區、聽覺區急遽退化中......
算了, 如果未來是由那些人來支撐的話, 我倒是認為連世界都感到絕望的說......

塵
[引用] | 作者 | 28th Sep 2008 | [舉報垃圾留言]